دارالترجمه انگلیسی مدارک در تهران (دارالترجمه علامه)
تاریخ انتشار: ۲۷ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۱۰۹۲۰۰
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، دارالترجمه انگلیسی چیست؟ آیا دارالترجمه علامه ( allamehtranslation.ir) هم در این دسته از دارالترجمهها قرار میگیرد؟ همانطور که میدانید زبان انگلیسی در بیش از ۶۰ کشور دنیا به عنوان زبان اول مردم انتخاب شده و برای تجارت، ادامه تحصیل، مراودات بینالمللی و مهاجرت اهمیت بسیاری دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
برای این که تمامی مدارک و اسناد فارسی در خارج از ایران نیز معتبر باشند، باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند بنابراین یک دارالترجمه میتواند این کار را برای شما انجام دهد. در ادامه این مطلب اطلاعات بیشتری در اختیار شما قرار خواهیم داد؛ پس همراه ما باشید.
تفاوت دارالترجمه انگلیسی با دیگر دارالترجمههادارالترجمه علامه همانطور که در بالا هم توضیح دادیم یکی از دارالترجمه انگلیسی است که چندین مترجم انگلیسی زبان با امضا و مهر رسمی دارد. مترجمین این دارالترجمهها توانستهاند در آزمون مترجم رسمی نمره قبولی را بگیرند و دانش آنها به تأیید اداره امور مترجمان رسمی هم رسیده است.
با این حال یک دارالترجمه انگلیسی رسمی مانند دارالترجمه علامه ( allamehtranslation.ir) فعالیت خود را تحت نظارت قوه قضائیه انجام داده و تمامی مدارک ترجمه شده توسط آنها دارای تاییدیه صلاحیت از سوی قوه قضائیه است. این مراکز میتوانند کار ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی و برعکس انجام دهند، ضمن اینکه ترجمه تمامی مدارک در سربرگ قوه قضائیه درج خواهد شد و مترجمین رسمی دارالترجمه هم آن را مهر و امضا میکنند.
چگونه یک دارالترجمه معتبر انگلیسی پیدا کنیم؟شما میتوانید برای یافتن دارالترجمه فوری انگلیسی زبان از دو طریق زیر اقدام کنید:
با توجه به اینکه ترجمه مدارک بدون نقص اهمیت زیادی دارد، از این رو شما میتوانید از دوستان و کسانی که قبلاً در این زمینه تجربه داشتهاند، پرسوجو کنید.
مراجعه به سامانه امور مترجمان رسمی قوه قضائیه یکی دیگر از راههایی است که شما به کمک آن میتوانید بهترین دارالترجمهها مانند دارالترجمه علامه را پیدا کنید. لیستی کامل و جامع از دفاتر ترجمه و مترجمان رسمی انگلیسی در این سامانه وجود دارد که تمامی آنها مورد تأیید قوه قضائیه هستند.
ویژگیهای یک دارالترجمه انگلیسی خوبیک دارالترجمه خوب مانند دارالترجمه علامه دارای ویژگیهای خاص و به شرح زیر است:
یک دارالترجمه خوب دارای سابقه کاری شفاف و مشخصی است، چنین دارالترجمههایی تمامی مجوزهای قانونی را از قوه قضائیه دریافت کرده و تابلو و محل فیزیکی مشخصی دارند.
دارالترجمههای رسمی انگلیسی زبان مانند دارالترجمه علامه تمامی ترجمههای خود را روی سربرگ قوه قضائیه درج میکنند و مترجم رسمی، ترجمه را مهر و امضا کرده و به متقاضیان تحویل میدهد.
دفاتر ترجمه رسمی انگلیسی زبان میتوانند مهر وزارت امور خارجه و دادگستری را دریافت کنند. در واقع دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری از خدمات اصلی دارالترجمههای رسمی انگلیسی به شمار میرود.
چه مدارکی قابل ترجمه به زبان انگلیسی هستند؟شما میتوانید مدارک زیر را برای ترجمه به یک دارالترجمه انگلیسی زبان همچون دارالترجمه علامه تحویل دهید:
مدارک تحصیلی
مدارک شناسایی همچون کارت ملی و شناسنامه
اسناد و وکالتنامههای ملکی
اسناد مربوط به طلاق و ازدواج
گواهیهای پزشکی
ترازنامههای مالی و قراردادهای بینالمللی
استشهاد، گواهیهای مالی و مدارک مربوط به سو پیشینه
ترجمه انگلیسی مدارک چقدر طول میکشد؟همانطور که دریافتید دارالترجمه معتبر و رسمی انگلیسی زبان، مراکزی هستند که اسناد و مدارک مختلف را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه میکنند؛ اما اگر میخواهید بدانید که ترجمه مدارک توسط دارالترجمههای انگلیسی همچون دارالترجمه علامه چقدر طول میکشد باید بگوییم که عوامل زیادی در این مسئله دخیلاند؛ برای مثال در مدت زمان ترجمه مدارک توسط دارالترجمه انگلیسی نوع مدرک و همچنین نیاز مراجعه کننده تأثیر زیادی خواهد داشت.
با این حال میتوان گفت که ترجمه انگلیسی اکثر مدارک در دارالترجمهای مانند علامه تقریباً ۲ تا ۳ روز کاری ب طول میانجامد. البته در صورتی که به تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری هم نیاز باشد، مدت زمان تحویل مدارک بیشتر خواهد بود و برای دریافت تاییدیه هر کدام از این سازمانها تقریباً ۳ روز کاری زمان نیاز است.
نکاتی که باید پیش از مراجعه به یک دارالترجمه انگلیسی مد نظر قرار دهید!پیش از مراجعه به دارالترجمههای انگلیسی زبان مانند دارالترجمه علامه بهتر است که تمامی نکات زیر را به خاطر بسپارید:
بهتر است زمانی که برای ترجمه مدارک نیاز است را از یک ماه قبل در نظر بگیرید، در این حالت شلوغی کارهای دارالترجمه و تعدد اسناد مختلف خللی در کار شما وارد نمیکنند.
اگر بابت مهاجرت به ترجمه اسناد و مدارک خود نیاز دارید، بهتر است بدانید که برخی از کشورهای دنیا به مهر و تاییدیه وزارت امور خارجه و همچنین مهر دادگستری توجه زیادی نشان میدهند؛ از همین رو باید پیش از مراجعه به دارالترجمه انگلیسی در این رابطه اطلاعاتی به دست آورید.
برخی از مدارک همچون مدارک تحصیلی، قبل از ترجمه رسمی به تاییدات خاصی نیاز دارند، برای مثال اگر میخواهید دانشنامه خود را ترجمه کنید باید کد صحت داشته باشید؛ به همین دلیل پیشنهاد میکنیم که پیش از مراجعه به دارالترجمه در این رابطه اطلاعات جامعی به دست آورید.
در تمامی دارالترجمههای انگلیسی زبان هزینه ترجمه مدارک با توجه به نرخی که قوه قضائیه مصوب کرده تعیین میشود. نرخنامه قوه قضائیه حتماً باید در دفتر ترجمه نصب شده باشد.
حتماً پیش از مراجعه به دارالترجمههای انگلیسی زبان مانند دارالترجمه رسمی علامه به وب سایت سفارتخانه مراجعه نمائید و تمامی مدارکی که در وب سایت سفارت خانه قید شده را شناسایی و جمعآوری نمائید.
حتماً میدانید که هر سند و مدرک باید مراحل مخصوص به خود را برای ترجمه پشت سر بگذارند، بنابراین اگر میخواهید تمامی سفارشات شما به درستی انجام شوند، بهتر است با کارشناسان دارالترجمه علامه ( allamehtranslation.ir) در این رابطه مشورت کنید.
در صورتی که به یک ترجمه غیررسمی نیاز دارید، بهتر است که در مورد سابقه کاری دارالترجمه غیررسمی مورد نظر خود تحقیق کنید.
هنگام مراجعه به دارالترجمه انگلیسی بهتر است که شما تصویر پاسپورت خود را در اختیار مترجمان قرار دهید، این مسئله به آنها کمک میکند که بتوانند spelling نام شما را مطابق با پاسپورت انجام داده و مدرک ترجمه شده متغلق به شما نقصی نداشته باشد.
جمعبندیدر این مطلب سعی داشتیم تمامی اطلاعاتی که در مورد یک دارالترجمه انگلیسی زبان وجود دارد را در اختیار شما قرار دهیم. همانطور که دریافتید همه مترجمین دارالترجمههای انگلیسی زبان مانند دارالترجمه علامه در آزمون مترجمین رسمی قبول شده و مهر و امضای رسمی دارند بنابراین میتوانند مدارک و اسناد شما را در سربرگ قوه قضائیه ترجمه و روند کاری مربوطه را طی نمایند.
این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.
کد خبر 5941999منبع: مهر
کلیدواژه: وزارت امور خارجه قوه قضاییه ترجمه کسب و کارهای اینترنتی کسب و کار فضای کسب و کار ایمپلنت بوشهر ترجمه دندانپزشکی بندرعباس مواد شیمیایی ماشین ابزار نرم افزار حسابداری سیستم گرمایشی فلای تودی خرید آنلاین دارالترجمه های انگلیسی زبان وزارت امور خارجه زبان انگلیسی ترجمه انگلیسی دارالترجمه ها رسمی انگلیسی ترجمه مدارک تمامی مدارک قوه قضائیه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۱۰۹۲۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156